醒了 的个人资料4^2堂读识照片日志列表更多 工具 帮助

日志


6月29日

真的假的?——H. P. 7

   
哈利波特在霍格沃斯学院的第7个学年终于开始,但哈利波特已无心再学习魔法,因为邓布利多的死给了他太多的打击。而开学之后德拉科·马尔福也变得很不正常,他多次制造事件,逼哈利等人退学。
同时伏地魔的食死徒军团正在阴暗角落中集中着,他马上就对霍格沃斯学院动手了,因为那里有他害怕同时也想得到的一件东西。   
  哈利波特始终对邓布利多给他的一句咒语不明就理,因为这是一个分解并移植的咒语。罗恩和赫敏帮他找了很多资料,但是没一样有用的,可是邓布利多却交待这很重要。   
  等不到哈利波特解开这道难题,伏地魔的食死徒军团已经兵临霍格沃斯学院城下。面对强大的食死徒军团,霍格沃斯学院的老师和学生决心抗争到底,不为黑暗力量所屈服。可是战斗刚开始,敌人却从学院内杀出,原来是马尔福的父亲--卢修斯·马尔福带了一部分食死徒从密道偷入学院。大部分学生和老师都被俘了,哈利等少数人逃了出来。德拉科·马尔福要自己的父亲不要再做恶,但卢修斯·马尔福告诉自己的儿子,马尔福家族早已是伏地魔忠实部下,并且在伏地魔杀死哈利父母时他也是随从。见证了哈利父母的死和伏地魔的毁灭。   
  伏地魔在学院内大肆寻找他想要的那个令他害怕而又希望得到的东西--分院帽。在学院的下水道内哈利等人苦想着办法,逃出叫救兵,食死徒已经占领封锁了出去路。进行战斗又力量不足。这时邓布利多的凤凰飞来了,还带了分院帽。赫敏打倒了彷徨之中,而神不守舍的德拉科·马尔福,想让他带路让他们出去,因为他父亲正是食死徒的头目之一,但没想到德拉科·马尔福不但答 应而且主动帮他们想办法,最后卢娜想出了办法--让凤凰去找凤凰社的人来。就在这时食死徒发现了哈利波特等人,德拉科·马尔福挺身而出,卢修斯·马尔福面 对独子无法痛下杀手,哈利等人逃去,但哈利波特没跑多远,就与伏地魔相遇,两人的战斗开始了,哈利比伏地魔差太远了,没几下就败下阵来,分院帽也被夺走。伏地魔并不打算自己动手,而是让斯内普教授杀了哈利,斯内普笑着哈利波特并告诉他,自己过去深爱着哈利的母亲--莉莉,哈利的父亲出现使这一爱情变成泡影,所以他恨哈利波特。说完斯内普念下了死亡咒,但突然将魔杖指向了伏地魔,伏地魔不防被击中,原来斯内普是邓布利多安排下来保护哈利波特的人。   
  伏地魔太强大了,斯内普也不是对手,斯内普身受重伤,但还是将哈利带出重围。在学院外,他们遇到了前来增援的凤凰社成员。哈利求他们救救斯内普,但没有人愿救害死邓布多的凶手,斯内普告诉哈利自己已伤重不治,并告诉哈利波特分院帽的秘密,临终前他要哈利波特笑一下,因为哈利笑的样子很像他的母亲,斯内普死在哈利怀中。   
  哈利与凤凰社的成员冲入霍格沃斯学院,与食死徒展开激战,但凤凰社人数有限,哈利决定擒贼擒王--直接打败伏地魔。在通往伏地魔所在地的道路上,罗恩、赫敏、金妮等人受伤倒下。   
  哈利终于再次见到了伏地魔,可是伏地魔却被分院帽的力量封锁了。因为分院帽里的有霍格沃斯的四个创建人格兰芬多、赫奇帕奇、拉文克劳和斯莱特林的法力在其中,如果得到了这些法力,任何人都会成为法力最强的魔法师。但因为邓布利多也将自己的法力和精神注入了分院帽中,伏地魔无法吸收到法力,反而被邓布利多的精神力量锁住。   
  哈利乘机夺回分院帽并将力量注入自己身内。咒语就是邓布利多给哈利的那条咒语。恼羞成怒的伏地魔发疯般地报复哈利波特,但是哈利的法力已是他不能比的了。而且哈利还有伏地魔没有优势,那就是哈利可以任意施法,伏地魔不行。因为哈利波特本身是伏地魔的魂器之一,如果伏地魔对哈利波特下死咒,就等于在咒自己。当年哈利的父母从伏地魔那里偷出一个魂片,本想给邓布利多但不想伏地魔随后追到,只好将魂片给哈利波特吃了。伏地魔杀哈利的父母之后,没有找到魂片大怒,对哈利波特下了化为灰尽的毒咒,没想把自己变成了灰。这样他当然不是哈利的对手,伏地魔被打倒在地。   
  就在哈利要杀死伏地魔时,伏地魔却说要与哈利来做个交易,然后伏地魔让哈利看了以凤凰社成员、霍格沃斯学院师生、以及哈利朋友们的绝境。并说我死了,他们也活不了。哈利无法痛下杀手。伏地魔乘机击伤哈利。     
  这时,布斯巴顿魔法学院、德姆斯特朗魔法学院等魔法学院以及魔法部的援兵赶到,双方力量发生逆转。哈利波特重鼓斗志,终于消灭了伏地魔。伏地魔一死,食死徒中那些被精神控制的被解脱出来,反戈一击,食死徒军团崩溃了。大部分非死即俘

  正义终于战胜了邪恶,每一个人都为哈利波特欢呼。但哈利波特却说:不,我们并没有胜利,伏地魔还活着,我就是他的一部分。哈利波特让大家消灭自己,没有人愿意动手,最后金妮拿出了自己的魔杖,哭着施下了魔法。   
  哈利波特消失了,在消失之前,人们都听见他的最后一句话:爸爸、妈妈,我终于可以和你们在一起了!”   
  多年以后,霍格沃斯学院已经关闭,老师与学生另寻新址。这里成为了魔法界的一个名胜。在霍格沃斯车站高高树立着一个纪念碑,那里写着多年前的那场改变世界的战斗,以及魔法界有史以来最著名,也是最高明的魔法师--哈利波特的碑文。

 

6月20日

强力胶团队

      一如其名,凝聚力强,效率高,内部摩擦几无,合作默契,无等级窠臼,绝少空谈,所谓大音惜声,唯效果斐然。
      仅此几点,足以令旁人羡慕。
 
6月13日

学术的归学术

      学术的归学术,政治的归政治
      这是今天看到的一篇文章的标题。发现自己思考了好多年,好像至今什么都没想明白,特别是上面这句话。想了很多“学术”,但是不知则么本质上好像都是政治。
6月12日

INTJ-in tongji??

Psytopic分析:您的性格类型是“INTJ”(内向+直觉+思维+判断)

在实现自己的想法和达成自己的目标时有创新的想法和非凡的动力。能很快洞察到外界事物间的规律并形成长期的远景计划。一旦决定做一件事就会开始规划并直到完成为止。多疑、独立,对于自己和他人能力和表现的要 求都非常高。

INTJ型的人是完美主义者。他们强烈地要求个人自由和能力,同时在他们独创的思想中,不可动摇的信仰促使他们达到目标。 INTJ型的人思维严谨、有逻辑性、足智多谋,他们能够看到新计划实行后的结果。他们对自己和 别人都很苛求,往往几乎同样强硬地逼迫别人和自己。他们并不十分受冷漠与批评的干扰,作为所有性格类型中最独立的,INTJ型的人更喜欢以自己的方式行事。面对相反意见,他们通常持怀疑态度,十分坚定和坚决。权 威本身不能强制地们,只有他们认为这些规则对自己的更重要的目标有用时,才会去遵守。 INTJ型的人是天生的谋略家,具有独特的思想、伟大的远见和梦想。他们天生精于理论,对于复杂而综合的概念运转灵活。他们是 优秀的战略思想家,通常能清楚地看到任何局势的利处和缺陷。对于感兴趣的问题,他们是出色的、具有远见和见解的组织者。如果是他们自己形成的看法和计划,他们会投入不可思议的注意力、能量和积极性。领先到达 或超过自己的高标准的决心和坚忍不拔,使他们获得许多成就。

您适合的领域有:科研、科技应用、技术咨询、管理咨询、金融、投资领域、创造性行业

您适合的职业有:

· 首席财政执行官
· 知识产权律师
· 设计工程师
· 精神分析师
· 心脏病专家
· 媒体策划
· 网络管理员
· 建筑师
· 管理顾问
· 经济学者
· 国际银行业务职员
· 金融规划师
· 综合网络专业人员
· 各类科学家
· 研究所研究人员
· 系统分析员
· 计算机程序师
· 研究开发部经理
· 各类技术顾问
· 技术专家
· 投资专家
· 法律顾问
· 医学专家
· 经济学家
· 投资银行研究员
· 证券投资和金融分析员
· 投资银行家
· 财务计划人
· 企业并购专家
· 各类发明家
· 建筑师
· 社论作家
· 艺术家
6月9日

原初语言和Sharawadgi

  。。。。。。   
      钱钟书先生在《书林季刊》里发表的许多英文论文和书评,都写得非常精彩,他评论西方汉学新著的书评,往往指出其中浅解、曲解和误解中国文学和文化传统的弊病,一针见血,痛快淋漓。他评论西方学者的书,经常援引西方经典著作中一些重要论述和看法,而那是西方大多数汉学家们自己不甚了然的。至于讲中国学问,钱先生比那些汉学家们,更不知要高出数十百倍。但钱先生认为中西文化可以互通骑驿,互作邻壁之光,所以十分注重西方学者对中国的研究,也很留意中国引进西方文学和思想的历史。大概在1981年秋,我找到四十年代钱先生在《书林季刊》发表的英文论著,其中有一篇讨论第一首译成中文的外国诗,即美国诗人朗费罗(H. W. Longfellow)所作《人生颂》,而文章所论远远不止一首诗的翻译,却涉及中西文化交往中许多重要而且有趣的问题。据钱先生自己说,他当年曾经“计划写一本论述晚清输入西洋文学的小书,那篇是书中片断”。我觉得那篇论文有很多精彩的论述,有发人深省的见解和看法,值得让更多读者知道,却埋没在一本旧杂志里,实在可惜,我于是表示愿意把文章译成中文。钱先生对自己的旧作总是不满意,经我一再敦促,才终于同意把那篇文章用中文发表。不过事隔三十多年,他又有许多新材料和新看法,可以增加新的内容,所以他告诉我不要翻译那篇文章,而决定把它用中文重新改写。这就是现在收在《七缀集》里的一篇论文,题为《汉译第一首英语诗〈人生颂〉及有关二三事》,最先曾发表在香港《抖擞》和北大《国外文学》上。
   研究英国文学中的中国形象之第一人在钱先生的英文论著中,较长也较重要的一篇,是他1935年至1937年在英国牛津大学攻读文学学士(B. Litt.)所写的论文,题为《七、十八世纪英国文学中的中国》。这篇论文后来分为三部分,分别发表在1940年和1941年接连两卷《中国书目季刊》(Quarterly Bulletin of Chinese Bibliography)上面。1998年,香港中文大学出版社收集了钱钟书、范存忠、陈受颐等几位中国学者有关十七、十八世纪英国文学中之中国的研究,集为一本英文书出版,其中就重印了钱先生这篇论文。
   在半个多世纪以前,钱先生是详尽而全面研究这个题的第一人。正如他在前言里所说,他选择这样一个研究课题,先是由于读法国学者布吕纳蒂耶(Ferdinand Brunetiere)著《批评论文集》第八集由此而注意到皮埃·马丹诺(Pierre Martino)著《十七、十八世纪法国文学中的东方》一书,觉得颇受启发。与此同时,他写这篇论文也还因为不满意德国学者阿道夫·赖希魏(Adolf Reichwein)著《中国与欧洲》一书,为此书名曰欧洲,却基本上忽略了英国文学中的中国形象。布吕蒂耶、马丹诺和赖希魏因这些著作可以说构成了当时学术研究的一种环境,钱先生就是在那样的环境中,选择他学位论文的研究课题。大致说来,那个环境就是十九世纪末二十世纪初德法两国都逐渐兴起来的比较文学和文化史研究,这种研究开始注意到东西方的文学关系,以及西方文学里描绘的东方形象。布吕纳蒂耶是法国文学史家,其《批论文集》讨论法国文学的发展,其中涉及法国文学其他文学的关系,而皮埃·马丹诺的书则专论法国文学中所描绘的东方。钱先生借鉴法国学者的研究方法,把它用来考察英国文学里描绘的中国,这是非常认真细致的研究而且在当时是前人没有做过的,所以具有开创性。钱先生遍读英国十七、十八世纪文学,一一标出其中提到中国的地方,而且在这丰富材料的基础上,梳理出英国文学中呈现的中国形象,勾画出这一形象随时代变化而变化的大体轮廓。
   虽然马可·波罗在十三世到过中国,对欧洲人认识中国和整个东亚地区的地理位置,有很大贡献,但那是蒙古人和色目人当政的元朝,所以他对中国的汉字和整个汉文化传统可以说认识很少。在十六世纪基督教传教士到中之前,欧洲文字著述中即使偶尔有提到中国的地方,也大多是没有什么根据的虚构幻想,如著名的《约翰·曼德维尔爵士航行记》提到“伟大的可的宫殿和珠宝”,就“差不多全是神话式的幻想”。
   钱先生指出,1589年出版的乔治·帕特纳姆《诗歌的艺术》“是在英文书中、也许是在任何欧洲书籍中第一次提到中国文学”。在那以后的英国哲学、历史和文学著作中,就常有论及中国的地方。其中重要者有弗兰西·培根、瓦尔特·罗利、罗伯特·伯顿、约翰·弥尔顿、托马斯·布朗等十六世纪末和十七世纪著名的思想家、作家和诗人们的作品。在十七世纪英国,还有一部颇为奇特有趣的书,那就是约翰·韦布(John Webb1669年发表的《试论中华帝国的语言可即为原初语言之历史论文》。这里所谓“原初语言”(primitive language)或称亚当的语言(Adamic language),就是上帝造人之后,与最早的人类直接交流使用的语言。据《圣经》记载,亚当曾经用这种“原初语言”和上帝说话,也用这种语言来命名世间万物。可是后来人类堕落了,又修建巴别塔(the Tower of Babel),几乎要抵达天庭,上帝就使人类语言混乱,使各民族讲不同的话,无法顺利沟通,也就不可能建成巴别塔。于是按照《圣经》的观念来理解,各民族语言不同是受上帝诅咒惩罚的结果,而人类如果能够找回已经丧失的“原初语言”,就有可能回到上帝造人之初那种完美理想的状态,重新过亚当和夏娃最初在伊甸乐园里那样天真无邪、无忧无虑的生活。自中世纪以来,欧洲的神学家和学者们就一直在寻找这种“原初言”,有人认为古犹太人的希伯莱语就是这“原初语言”又有人认为古埃及的象形文字是这“原初语言”,而约翰·韦布则大胆提出,中国的语言文字就是人们一直要找的“原初语言”。他举出几点理由,其中最重要的有以下两点:第一,诺亚方舟在大洪水后停泊在东方,所以中国人是诺亚的后代,保存了由诺亚传下来的大洪水之前的“原初语言”;第二,中国人从未参与修建巴别塔,所以他们的语言并没有受上帝的诅咒而混乱,他们可以读数千年前传下来的古代经,可见他们一直保存了创世之初那种“原初语言”。他更进一步论证说,因为中国人保存了“原初语言”,所以他们在政治、经济、文化各方面,都比欧洲更先进。韦布本人完全不懂文,但他依据当时在欧洲可以见到的许多传教士有关中国的著作,竟写出这样一本讨论中国语言的书来,其中有关中文的看法当然荒诞不经,但他真正关切的是英国本身的状况,是用理想的中国来间接批评当时的英国和欧洲。近年来,韦布及其中国语言是“原初语言”的论述引起不少学者新的兴趣,如意大利作家和文学批评家艾柯(Umberto Eco)在《寻找完善的语言》等著作里,就提到韦布这本书是在古埃及和以色列之外,把中国也纳入“原初语言”可能存在的区域里。还有英国学者从思想史的角度,指出韦布赞扬中国的语言、文化和政治制度,目的在于批判英国,借理想的中国来树立“英国应该极力保持的那种社会政治一个无可指责的典范”
   早在六十多年前,钱钟书先生就已指出了这一点,他肯定韦布是“第一个去解中国的英国人,而不是仅仅复述‘旅行家见闻故事’,他强调的是中国的文化方面,而对所谓中国风的大杂汇不感兴趣”。韦布并非专业汉学家,他书中当然有不少把中国理想化的言过其之处,但钱先生褒奖他具有“德国哲学家所谓能洞察价值所在的理性,所以比斤斤于事实的陈述,能够看得更深远。他赞扬中国哲学、中国政府体制以及中国语言,而不是中国的船和枪炮,就最能表现他价值取舍的标准”。
   钱先生认为,在韦布之后,“到了威廉·坦普尔爵士,英国人的中国热达到了顶峰”。坦普尔和韦布一样,“对中国以学家为王的政治振振有词地大为赞扬”。他不仅是“第一个论述中国园林的英国人”,由此对英国的园林艺术发生影响,而且介绍中国历史和文化,把孔子和苏格拉底相比,“开了当代历史学家们比较哲学之先河”。坦普尔尤其赞扬中国的文官制度,认为它实际上“远胜于欧洲哲人的思索推想色诺芬描述的社会组织、柏拉图的理想国,也胜过我们现代作家笔下的乌托邦或者大洋国”。钱先生指出,坦普尔深受耶稣会传教士影响,他根据传教士译述写成的子学说撮要,“是到他那时为止以英文写成最为详尽的一份”。钱先生讨论了坦普尔有关中国园林的著作,特别对坦普尔发明的一个怪词Sharawadgi做出令人信服的解释,认为那其实是中文字不大准确的译音,是“散乱”或“疏落”加上“位置”合成的一个词,其含义是中国园林艺术那种不重人为规划而重自然意趣的美,是那种“故意凌乱而显得趣味盎然、活泼可爱的空间”(space tastefully enlivened by disorder)。接下去钱先生讨论了十七纪戏剧文学里的中国,然后对整个十七世纪英国文学里的中国做出了重要的结论。钱先指出:“人们常说十八世纪的英国对中国盲目崇拜。但如果我们的考察不错的话,对中国高度赞美的是十七世纪的英国。我们以后有机会阐明,在十八世纪英国文学中,中国实际上被剥去了一切绚丽的光环。”这也正是钱先生不满意赖希魏因著《中国与欧洲》的地方,因为赖氏那本书以德法两国的情形为依据,笼统地认为八世纪是整个欧洲对中国充满赞美甚至崇拜的时期。钱先生则指出,“那种情形无论在德法两国如何属实,在英国却早已过时,绝然不同了”。
   欧洲流行的中国风在十八世纪英国人的日常生活中固然有所显露,但在文学中却完全两样。钱先生说:“实际上,在文学中表露出来十八世纪英国人对中国的态度,与他们在生活中表露出来的恰相反。说来也奇怪,正当对中国的热爱在英国人生活中渐高涨之时,它在英国文学中却已衰退低落。”钱先生由此谈到文学与生活的不同关系,而十八世纪英国文学“似乎是对其所由产生之社会环境的矫正,而不是这社会环境的反映”(seems to be a corrective rather than a reflection of the social milieu in which it is produced)。十八世纪英国文学里提到中国,往往贬责多赞扬,例如在笛福《鲁滨逊漂流记》第二部里,就对中国有强烈的批评,而且“几乎为十八世纪英国对中国的批评定了调”。散文家艾迪生欣赏中国园林“藏而不露”的自美,诗人蒲柏也赞扬中国园林有“天然野趣”,这是受坦普尔影响,对中国还保持十七世纪相当肯定的态度。但后来的作者如贺拉斯·沃玻尔、威廉·沃伯顿、约翰生博士等,对中国的看法就很不相同。他们对十七纪英国人对中国的赞扬表示不解,常常反过来故意对中国要作出严厉的批评,以显示自己与过去那个时代全然不同。时代的变迁也带动文学和审美趣味的变迁,在这里可以找到很明确的例证。哲学家休谟作为一个理性的怀疑论者,质疑天主教会的权威,也质疑一些耶稣会传教士对中国过分理想化的描述,所以他对中国的国民特性便提出许多批评,认为中国人保守而停滞不前,中国的君主政体绝专制。他的看法一方面代表了十八世纪英国人对中国的普遍意见,另一方面也影响了后来许多英国人对中国的理解。在十八世纪大量的文字著述中,在那时兴起的各种杂志刊中,或多或少涉及中国的地方真是不计其数。钱先生梳理大量材料,拣出当中所有提到中国之处,做了极为细致的研究,而这对于后来者研究相关题目,都是十分重要的奠基性工。不仅如此,钱先生对这些材料还一一作出评论,并在此基础上得出一些带普遍性的重要结论。由于材料极为丰富,他评十八世纪英国文学里的中国这部分论文,就分为上下两篇。在上篇的结尾,钱先生总结说:“如果说十八世纪的英国人不像他们的十七世纪前辈那么欣赏中国,也不像他们同时代的法国人那么了解中国,他们却比前两者都理解中国。”这是指十八世纪英国学者们对中国的戏剧、文学、语言、哲学、园林和绘画艺术等等方面,都比他们的前辈了解得更多,更细致,而且把他们了解到有关中国的知识纳入到比较研究的范围里去。“十八世纪英国作家对中国文明总的评判,认为那是一个‘静止不动’文明。他们对中国人‘天赋’总的评判,认定其‘在科学上逊于欧洲人’。自安森勋爵的航行以来,他们对中国人性格总的评判,认为中国人‘狡猾而诡诈’。至于说国历史悠久,他们总的评判认为,那是一个‘自我吹嘘、自以为是的谎言’”。这与十七世纪英国人对中国的尊崇相比起来,的确是大相径庭,不可同日而语。钱先生最后总结说:“当时中国情调在英国社会生活中十分流行,如果说这是对此的一种反动,那实在也未免矫枉过正了”。这当中还往往有英国人对法社会潮流的警戒和反动,所以对中国的肯定和赞颂,在英国是十七世纪达到高潮,十八世纪开始变化,在法国则在十八世纪达到高潮。由此可见,英国和欧洲大陆在很多方面并非一致,这一点也适用于我们讨论欧洲文学中所描绘的中国。
   钱先生在论文的下篇,讨论十八世纪英国文学中写中国题材的故事以及中国文学的翻译。从艾迪生在《旁观者》上发表的虚构的中国故事起,他逐一评论了许许多多十八世纪英国文学中涉及中国的内容。其中重要者有高尔斯密(Oliver Goldsmith)著《世界公民》,钱先生认为那是“英语中最好的中国故事”。这部作品从一个虚构的中国哲人的观点来看英国,对中英两国的文化、社会和风俗习惯都作出评论。高尔斯密对中国既有肯定,也有不少中肯的批评,正如钱先生所说,“尽管高尔斯密对中国很感兴趣,他却从未丧失对中国的批评意识。如果确如塞尔斯(Sells)所论,是伏尔泰最先唤起了哥尔斯密对中国的兴趣的话,他却并没有像伏尔泰那样,变成了中国人的‘痴迷的赞颂者和官方辩护人’。”钱先生提到一些写中国却不着边际胡编乱造的作品,说明在十八世纪英国文学里,中国仍然是一个模糊而带强烈异国情调的形象。不过在十八世纪的欧洲——而不止英国——作家们据杜赫德著《中华帝国全志》所译述的《赵氏孤儿》,改编成不同版本的悲剧,也是一个值得注意的比较研究课题。意大利和法国的作家都改编过此剧,尤其是伏尔泰的改编本很有影响。钱先生指出,在英国,德莱顿曾打算写此题材的剧本,塞特尔和罗切斯特两人都已经改编了《赵氏孤儿》剧本,“甚至高尔斯密也生拉硬扯把它写进《世界公民》第十七封信里去”。钱先生详细讨论了威廉·哈切特(William Hatchett)和亚瑟·墨菲(Arthur Murphy)两种改编本,也特别提到高尔斯密对墨菲改编本的评论。高氏认为“伏尔泰用法国诗歌全部绚丽的色彩来妆点一个中国戏剧的情节;但是他越是成功,就越偏离了东方原著那种冷静和朴实”。墨菲受伏尔泰影响,但“偏离得更远,情节变得越欧洲化,也就越完美”。这些话表明高尔斯密对东方文学的看法,认为和欧洲文学传统相比,中国文学没有那么多的激情和色彩,同时也说明这些欧洲的改编本把中国故事欧洲化,离原剧相去甚远。
。。。。。。
 
文章出处:  张隆溪《论钱钟书的英文著作》
6月6日

译“名”

      经常接触翻译的人,每天要遇到各种人名。不用说,操作方法很简单,工具书(词典、百科)里面有标准译法,除掉约定俗成一小部分以外。这里说的标准以外的问题。
      近代以来,译法凡三变。早期,林纾一代经常无视原文发音,用传统小说取名的方法,“范统”“冯渊”等等;后代译者常兼取音义,多用国人姓氏,“郝思嘉”“牛曼”之类;随西化日深,今人翻译多以音译为主,不再顾及中国人的传统习惯了。前天偶然读到一篇涉及傅雷、钱锺书、杨绛杨必翻译的文章,讲到80年代时译家杨必主张截短长名,适应中国习惯,可见至今并无主流定论。
      由于“时代的局限”,最近经常读到各种译名,想起上面这些东西。或许应该像潘天寿先生主张的那样,国画与西画(国名与西名)应该拉开差距,而不应该走徐“融合中西”的路?
     
6月5日

丑的历史

    Umberto Eco,有意思,可惜是意大利文,看不懂。